train departure times
gli orari di partenza dei treni
cheese pizza
Straßenverkehrsordnung
codice della strada
compound words – word order
pizza cheese
©2006 www.learningpaths.org
If we view plurilingual learning in this way, then  it makes sense to talk about transfer between languages – but before we go on to talk about what we can plan to transfer, I would like to come back for a minute to the iceberg metaphor and offer some examples of the kind of language patterns which operate above and below the surface of the water.
Let’s start from the level of morphology and consider what is technically called pre- or post-modification, which as we know works in different ways in different languages – towards the left in English or German, towards the right in Italian (train departure times - gli orari di partenza dei treni – Straßenverkehrsordnung - il codice della strada). We are also well aware of how confusing this may be (one thing is cheese pizza, another things is pizza cheese – and the use of English words in Italian creates funny matchings, like the sign WASH CAR in a service station, instead of CAR WASH, or the advertisement of a sun lotion called DEFENCE SUN, as if we were to buy some sun with defence properties!). And yet, these language patterns actually provide different solutions to the same deep-level issue, which is the need to mark meanings through word order.