Intercultural
communication strategies for learner autonomy
In Menegale, M., (2013) (Ed). Autonomy in language learning: Getting learners actively involved. IATEFL: Canterbury, UK. Preface by C.M.Coonan. http://lasig.iatefl.org
Luciano Mariani
Introduction
Strategies for learning
and using a second or foreign language have always been considered as a
valuable, indeed necessary, component of the profile of an autonomous language
learner. They have often been associated with the more operational side of the learning process: the title of Wenden’s
seminal book Learner strategies for
learner autonomy (1991), for example, clearly focused on the contribution
of strategies to learner autonomy.
A few of what are usually considered in
the literature as ‘communication strategies’ already appeared in some of the
first, and still very influential, taxonomies of learning strategies (e.g. ‘overcoming
limitations in speaking and writing’ or ‘asking questions’ in
Communication strategies, however, have
had a long history of their own, dating back to the very beginning of the
communicative approach. As early as 1980, Canale and Swain (1980) had already
included strategic competence as a component of their communicative competence
model, as Bachman (1990) and Bachman and Palmer (1996) would do a few years
later. But the bulk of the research in this field (Faerch and Kasper 1983,
Tarone and Yule 1989, Bialystok 1990, Poulisse 1990, Kasper and Kellerman 1997)
has had, all in all, a rather limited influence on the ‘strategies for learner
autonomy’ approach. In addition, some of the applied linguists responsible for
much of the early research on communication strategies adopted a rather negative
view of the opportunity, and even the possibility, of ‘teaching’ strategies,
for reasons which will be discussed later in this paper.
And yet, for those more directly concerned
with pedagogical approaches, and with learner autonomy in particular,
communication strategies have never lost a certain appeal of their own. One was
left to wonder why learners could not be equipped with ways to assist them in
coping with the demands of oral interaction tasks in the same way as they were
provided with ample opportunities for coping with other communicative
activities. So one crucial way to bring communication strategies back to the
front of L2 pedagogy is to look at why
and how they can contribute to
learner autonomy.
Strategies as tools for learner autonomy
From the very start of
communication strategy research, it was apparent that the role of such
strategies in communication could be seen in a double perspective. Strategic
competence has been described both as
the mastery of
communication strategies that may be called into action either to enhance the
effectiveness of communication or to compensate for breakdowns in communication
(Swain 1984: 189)
and as
the ability to successfully
‘get one’s message across’ … the investigation of strategic competence is very
much tied to the use of communication strategies which enable language users to
organize their utterances as effectively as possible to get their messages
across to particular listeners. Such strategies are also considered to be part of the ability to repair, or
compensate for, breakdowns in communication
(Tarone and Yule 1989:19).
Strategies themselves have been referred to
as ‘a systematic
technique employed by a speaker to express his meaning when faced with some
difficulty’ (Corder 1983: 16) as well as ‘all attempts to manipulate a limited
linguistic system in order to promote communication’ (Bialystok 1983: 102).
Two different, but not mutually exclusive,
conceptions of communication strategies seem to emerge from these definitions.
On the one hand, strategies serve a compensation
purpose, i.e. they assist learners in bridging the gap between the present
state of their interlanguage system and the meanings and intentions they wish
to express – or, in other words, between their limited linguistic competence
and the communicative purposes they set out to accomplish. Strategies like
using paraphrase or circumlocution instead of a specific word or asking one’s
interlocutor for help would serve this purpose. On the other hand, strategies
can also serve an enhancement
purpose, i.e. they assist learners in making the most of their resources and in
improving the effectiveness of their communicative efforts: in other words,
they make learners more capable to, e.g. open, develop and close a
conversation, manage turn taking, monitor intercultural interactions and, if
necessary, repair misunderstandings. In contrast to the former view, implying a
deficiency or limitation, this latter view emphasizes the ‘normal’ function of
strategies in managing interactions, stressing the implication that strategies
belong to the ways in which communication takes place under ordinary circumstances.
Both such views seem to suggest the
important role that communication strategies can play in helping learners to
become more autonomous by pushing them to make the best and the most of their
present (limited) linguistic and communicative resources, stretching, so to say,
their resources beyond their ‘comfort zone’. However, to fully appreciate the
contribution that communication strategies can make to learner autonomy, it is
necessary to specify in more detail what I have called their compensation and their enhancement functions.
Compensation strategies: managing problems
The problems that
learners may have to face in learning and using an L2 encompass all levels of
intercultural communicative competence, and therefore strategies are
correspondingly called forth at all these various levels, starting with
linguistic competence. The most obvious limitation appears at the lexical level, when learners simply do
not (yet) know the specific terms to refer to entities. In such cases they may,
e.g. use all-purpose words (like thing,
stuff, person …), use more general words like superordinates (flower instead of geranium, animal instead
of pet), use a synonym or an antonym
(very small instead of tiny, not deep instead of shallow),
use examples instead of a category (shirts,
jeans, jackets instead of clothes),
and, in more general terms, use definitions and descriptions, approximation and
paraphrase (it’s the person that cuts
your hair instead of hairdresser;
it’s like a very tall houseinstead
of skyscraper). Notice that native
speakers (NS) and non-native speakers (NNS) employ similar strategies when they
have to cope with problem-solving situations of this kind, as the examples in
Task1
below show.
TASK 1
Consider the following examples of
interaction. What problem(s) are the people experiencing? What strategies do they use to manage the problem(s)?
1.
NNS: Well, my brother has just begun taking driving lessons, you know,
and he’s just got er... how would you call that... a sort of a document by
which he’s allowed to drive with a person with the driving licence beside him.
NS: Yes.
NNS: Yes.
NS: Er .. he’s a learner
driver.
NNS: I see. Would you call that document learner driver? Would you ...
would you …
NS: No, you would call it a
provisional licence.
NNS: Oh, that's it.
2.(The woman and the man, native speakers of English, are playing a
guessing game)
WOMAN:
Now this is an object that is used in the kitchen. It is used by power that
drives this kitchen ...
MAN: You
mean electricity?
WOMAN:
... implement. It is used primarily for
making cakes or used with cream.
MAN: What,
for whipping cream?
WOMAN:
Yeah. Er ... it has two metal blades to it ... do you think you know what it
is?
MAN: Yes, I know exactly what it is. Right.
WOMAN:
Mm.
By closely looking at these examples and
the relevant strategies, I am in a position to question three long-standing ‘myths’
about language and language users. First, there is nothing like ‘the ideal
native speaker’: even in using our mother tongue we often need to resort to
strategies in order to, e.g. rephrase or repair our utterances, ask for help,
make an effort to make ourselves understood. Second, there is nothing like ‘exact
communication’: the production and reception of messages is always the result
of a process of adjustment to interlocutors and settings (and perhaps one of the most
extraordinary paradoxes in language teaching is the fact that students are
rarely taught, or even allowed, to behave in ways that are common in native
speaker usage). Third, there is nothing like ‘an independent speaker’: meanings
and intentions are always negotiated between interlocutors, so that both
parties are required to engage in a shared effort to reach an agreement – even
more so in intercultural settings, where speaker and listener often do not
share the background of knowledge, attitudes and social conventions which
underlie effective communication.
Other levels of linguistic competence can
cause problems to learners and affect the overall result of communicative
interaction. For example, at the grammatical
level, one might not (yet) master more elaborated verb forms and thus fail to directly implement higher level of
politeness in addressing her/his interlocutor: instead of producing a request
by using a form like Would you mind if I
…, a learner may have to resort to other (verbal and non-verbal) strategies
to mark the intended politeness level. In the same way, problems at the phonological level may require the
speaker to resort to strategies, as the example in Task 2 (quoted in Nelson
1989) shows.
TASK 2
How do these speakers
manage to reach an agreement on the meaning in question?
NNS: My uncle is going to /s---l/ his boat this
weekend.
NS:
Oh, has he a sailboat?
NNS: Yes.
NS:
Oh, are you going with him?
NNS: Uh – no, he’s going to /s---l/ the boat.
NS:
Yeah, I understand. Are you going sailing with him?
NNS: No, I’m sorry. /S---l/, not /s---l/. Someone is going to buy his
boat.
NS:
Oh, he’s selling the boat! I
got it!
However, it is at the sociolinguistic and pragmatic levels that misunderstandings
and communication breakdowns can become most serious, since at this level we
are concerned with the ability to use language in order to reach a
communicative goal in a way that is not only effective but also appropriate to
the norms of the specific socio-cultural context. In addition, while mistakes
at the linguistic level are often excused and justified, inappropriate
behaviours at the pragmatic level, especially if performed by a person with a
relatively good linguistic competence, can be interpreted as a sign of bad
manners or as individual or cultural ‘strangeness’. This happens, for example,
when one interprets the American formula ‘Let’s meet for lunch one of these
days’ as a real invitation, when in fact it is often just a polite way of closing
a conversation, even with a person that one has just met. In the same way,
overgeneralizing the (stereotypical) view of Italians as warm and friendly in
social relations can lead one to ask an Italian stranger inappropriate
questions like, ‘How much do you earn each month?’. Of course, sensitivity to contexts is crucial in
such cases and this is where the autonomy of the language learner/user is most
seriously put to the test. How does one know when it is (in)appropriate to ask
a question like, ‘Have you put on weight lately?’. In many Western socio-cultural contexts this would be
banned as a question (sometimes even between close friends!), but in a situational context like a
doctor-patient interaction it would be perfectly acceptable – not to mention strictly
personal contexts, where asking a very
thin person a question like, ‘Have you lost weight again?’ may cause discomfort
and embarrassment. Dealing with such sensitive areas is probably the biggest
challenge that must be faced by anyone wishing to promote learner autonomy
through intercultural communication strategies – but these are also areas where
the compensation function of such
strategies (dealing with problems) clearly overlaps with their more general enhancement function (‘protecting’ and
even optimizing the effectiveness of communication). It is the latter kind of
strategies that we now therefore turn our attention to.
Enhancement strategies: managing (intercultural)
interactions
As we have seen, the
scope of communication strategies can be (and indeed has been) extended to
cover pragmatic and discourse competences. Here we are concerned not just with
the expression and negotiation of meaning, particularly at the word and
sentence ‘local’ levels, but also, and most importantly, with such more ‘global’
areas as managing conversations and monitoring intra-and inter-cultural
interactions. In this case strategies are called forth to assist a learner in
dealing with particularly challenging aspects like opening and closing
conversations, trying to keep a conversation open, turn-taking, managing topics
and ‘gaining time’ (see Task 3 below).
TASK 3
A. Listen to the conversation and
read the transcript.
·
Who do you think the two people are?
How do you think they feel?
·
Does the conversation “flow”? Why/Why
not?
MAN: Well,
how did the party go?
WOMAN: Oh, very
well.
MAN: Did Jane turn up in the end?
WOMAN: Yes, she
did.
MAN: She's better now, isn't she?
WOMAN: Mm ... much
better.
MAN: I'm sorry I couldn't make it but ...
WOMAN: That's all
right.
MAN: I had a problem with my boss ...
WOMAN: I see.
MAN: ... she wouldn't let me go before seven
o'clock.
WOMAN: Aha.
MAN: And when I left the office it was really
too late ...
WOMAN: Mm ...
MAN: ... but anyway, I'm pleased to hear that
...
B. What could the woman say and/or do
if she wanted to help keep the conversation going? Describe the people and the
context of the dialogue in more detail, then rewrite and rehearse it to see
what effect on the conversation “flow” your suggestions would have.
By listening to the conversation and
reading the transcript, learners can be made aware of the subtle but crucial
aspects of the woman’s utterances that express her attitude towards the man and
ultimately make the conversation so difficult and even embarrassing: the flat
tone of voice and falling intonation, the use of short answers, the absence of
questions, exclamations and expressions of empathy, the use of very simple ‘fillers’
and ‘gambits’ (like I see … Aha … Mm …),
and so on. Making such a conversation ‘flow’ would imply the use of a range of
strategies, which speakers often use in an intuitive way: asking questions,
using comments and exclamations to show emotional involvement, rephrasing the
speaker’s statements, introducing new topics, using a wider range of fillers,
etc. The importance of paralinguistic (like the use of a rising (or
falling/rising) intonation) and extralinguistic features or non-verbal language
should of course not be underestimated.
In
intercultural interactions, these strategies play an even more sensitive role
since they could help learners to, e.g. ask their interlocutor for comments,
corrections or advice; check if their interpretation of the situation is
correct; obtain explanations or clarifications by asking ‘non-judgmental’
questions; apologize for doing or saying something inappropriate; and,
generally speaking, deal with the uncertainty as to the acceptable behaviour in
unknown or ambiguous contexts.
To introduce the concept of an intercultural communication strategy, ‘critical
incidents’ are a very valuable starting point. A ‘critical incident’ is a
situation when there is a gap in assumptions and expectations between people
from different cultures. Since we tend to judge what we see or hear on the
basis of our own cultural norms, if and when we see these norms broken, we may
be struck by the unfamiliar and the ‘strange’. The result may be a failure to
communicate or a communication breakdown. From the viewpoint of learner autonomy, it is precisely this ethnocentric
position that limits the flexibility of interaction and exposes language
learners’ and users’ limited ability to make informed choices in their
linguistic behaviour.
People who have had an extensive experience
of intercultural contacts are usually able to recall such incidents, but
students can often also make reference to things that have struck them as
strange or unfamiliar when watching a film, navigating the Internet, using a
social network or going abroad on a class trip or a school exchange. A
narrative of a critical incident can thus be used as the first step in
discussing what lies beneath a cross-cultural misunderstanding and what kind of strategies could be found
useful to deal with ambiguous situations (see Task 4 below).
TASK 4
Consider the following situation and
answer the questions. Note that there may be more than just one appropriate answer.
THE
WEDDING CAKE
Mario
was an Italian teenager living in
1.
Why did both Mario and Mrs Cross feel uncomfortable at the end? Do you think
somebody was responsible for what happened?
2.
Why did Mario refuse Mrs Cross’s offer?
a) He doesn’t like cakes.
b) He didn’t understand what Mrs Cross told
him.
c) He was trying to be polite by not
accepting the offer straightaway.
d) He didn’t know what he would have to
eat.
3.
Why did Mrs Cross not make the offer
again?
a) She didn’t want to embarrass Mario
further.
b) She felt offended by Mario’s refusal.
c) She realized that Mario doesn’t like
cakes.
d) She thought Italians have strange
tastes.
4.
What would you have done/said at the
moment if you had been a) Mario? b) Mrs Cross?
5.
What would you have done/said later on
if you had been a) Mario? b) Mrs Cross?
The point in this task is obviously not
just to ‘discover’ the missing piece of cultural information that triggered the
critical incident (i.e. the fact that wedding cakes in Italy are usually made
with fresh cream, while wedding cakes in Britain are often made with nuts,
almonds, etc. and can be kept longer). One of the reasons we can mention to
explain what made the misunderstanding worse (or, in other terms, what limited
Marios’s range of available choices
and therefore his autonomy as a language user) is the almost total lack of
flexibility in dealing with the unexpected and the unfamiliar. Notice that I am
not suggesting that strategies can solve
problems, but that they can help to manage
problems in the best possible way given the constraints of the situation. This
is the point in asking learners (through questions 4 and 5 in the task above)
to focus on the ways and means which could have been useful to deal with this
ambiguous situation both at the time
it took place and later on.
Discussing and sharing insights, comments and suggestions within a group could
help identify some possible strategies and a few examples of linguistic
behaviour (or ‘verbal strategy markers’), both
on Mario’s and on Mrs Cross’s parts, e.g.
Monitoring the interaction during the incident
“gaining time to think” |
Mm
... Aha .. A wedding cake ... Your daughter’s wedding cake, did you say? ... |
|
checking understanding |
You
said she got married two months ago?... So it’s her wedding cake, did I get
it right? |
Don’t
you like cakes? Really? |
asking one’s interlocutor
to explain her/his culture |
How
are wedding cakes made here? |
Do
you use wedding cakes? Are they made like this one? |
clarify one’s culture |
You
see, we in |
Look,
this is made with nuts and almonds ... |
apologizing: thanking, toning down and justifying a
refusal, suggesting a compromise or an alternative |
I’m
really sorry ... You’re really very kind, but ... Thank you very much, but
just a tiny little bit, because I’ve just been to Mc Donald’s ... |
|
Repairing the interaction after the incident
checking that one’s
interpretation was correct |
Is
it so? ... Did I get it right? ... So in |
clarifying both cultures,
repairing misunderstandings |
I ‘m
afraid there’s been a misunderstanding ... Can you tell me ... I think I
didn’t understand ... |
apologizing: explaining and
justifying one’s reactions |
I’m
sorry ... I didn’t know ... I hope you don’t mind if I have ... I think I
upset you, but I’m not sure why ... |
The most important point to stress here is
that through collecting and comparing possible
ways of reacting to a critical incident we are not prescribing or teaching
fixed formulae: the important part of this reflection and discussion process is
not the focus on the linguistic exponents (although some expressions are worth
noticing and adding to one’s repertoire), but the increasing awareness that a
breakdown in communication can be
approached and managed by taking several options into consideration, i.e. by
focussing on a variety of strategies (the items in the left column in the two
tables above) which can improve the language learners’/users’ flexibility
through equipping them with more pragmatic choices. In other words, though you
cannot predict the unpredictable, you can do something to prepare yourself for
the unexpected and develop the ability to monitor, expand and adapt your reactions to the unfamiliar. By taking
such a perspective, we are clearly relying not only on extending and refining
cultural knowledge or intercultural skills, but are also setting out to promote
a change in beliefs and attitudes – a crucial pedagogical consideration.
Reflecting on critical incidents, and,
more generally speaking, on one’s personal intercultural experiences, is a very
useful tool to evaluate past
experience with a view to expanding one’s strategic repertoire for possible future use. In addition, monitoring
one’s affective reactions to ambiguous or unexpected situations and comparing
the possible changes that can take place in the course of time in one’s overall
intercultural communicative competence can increase the learner’s awareness of
her/his path towards a greater degree of autonomy as a language user. Such
metacognitive activities can greatly profit from appropriate documentation
tools, which, like a language portfolio, help learners to ‘keep track’ of
thoughts, feelings and insights which would otherwise be difficult to store and
access on later occasions (see Task 5 below).
TASK 5
CRITICAL
INCIDENTS
Complete this card, then share your
thoughts and feelings with your partners.
1.
Short description: ...
2. My
reaction at the moment:
- how I felt: ...
- what I did/said: ...
3.
What I did later:
- I talked to people, and they said ...
- I found out more in this way: ...
and I discovered that ...
4. My
thoughts and feelings have (not) changed: ...
5. If
I had a similar experience now, I
would do/say: ...
Pedagogical implications
Potential advantages of strategy use
Before I turn to the
implications that intercultural communication strategies can have for teaching
approaches, it is useful to summarize some of the most important potential
advantages of strategy use. In many cases, such advantages are more direct and local, as when strategies allow language users to solve or manage
an immediate communicative problem; in other cases, advantages are more indirect and global, extending their effect beyond a pressing need and into the
ongoing language users’ interlanguage development. Of course, in most cases the
two kinds of advantages overlap, blurring this distinction: for example, the
use of paraphrase can help solve the immediate problem of expressing meanings,
while at the same time stretching learners’ ability to make the most of their
available resources and thus allowing them to enrich their communicative
repertoire. We should also notice that the advantages of strategy use encompass
both the cognitive and the socio-affective domains of autonomy in language
learning.
Summarizing many of the concepts
introduced in the previous sections of the present paper, we could say that intercultural
communication strategies can potentially
·
help
learners to remain in conversation, thus allowing them to receive more input,
which in turn increases their opportunities to build and validate hypotheses
about their interlanguage system;
·
help
learners, on the receptive side, to notice
new language forms and to exercise some kind of control over their intake, by allowing them to adjust what they hear
to what they are actually ready to include in the present state of their
developing system;
·
help
learners, on the productive side, to generate more output, and, through appropriate negotiation with their
interlocutor, to obtain useful feedback on their performance;
·
promote
the flexibility learners need to cope with the unexpected and the unpredictable,
which are inevitable features of personal and intercultural interaction;
·
encourage
learners’ risk-taking, individual initiative and an active and responsible role in their learning
process;
·
boost
learners’ self-confidence, by giving
them the feeling that they can in some way increase their control over
language use, i.e. the perception that they have more choices both in what to say and in how to say it.
Should
and can strategies be ‘taught’?
Recognizing the
potential advantages of communication strategies does not automatically imply
that they should and/or can be ‘taught’. ‘What one must teach
students of a language is not strategy, but language’, wrote Bialystok
as the very last words in her book Communication
Strategies (1990: 147), and Kellerman soon echoed, ‘Teach the learners more
language and let the strategies look after themselves’ (1991: 158). If
problem-solving behaviour and strategy use are considered as standard features
of oral interaction management, one is naturally tempted to say that, as one
learns to function in everyday communication, one also develops the underlying
strategic competence. This position is often combined with the view that L2
learners have already acquired at least some level of strategic competence in
their L1, which then transfers to the L2. In this case, what one might wish to
teach would be the different linguistic
forms that strategies take on in the L2.
However, one could also argue that L2
competence results from L2 performance if and when learners can be engaged in tasks which maximize the need for (and therefore the use of) strategies: in other words,
task-based learning, for example, by asking learners to face situations which
require meaning expression, negotiation and interaction management, would
provide the conditions for learners to develop appropriate strategies, which in
turn could benefit interlanguage development. Learners could certainly have
recourse to their L1 strategic competence, but this is subject to two crucial
conditions: first, establishing if
and at what level learners actually
possess L1 strategic competence (which cannot be taken for granted), and
second, if and at what level learners can be expected to automatically transfer knowledge and skills within
their overall individual linguistic repertoire (which may include other L2s).
This points to the importance of different sets
of variables in judging the possibility and opportunity of pedagogical
intervention, like task design and individual differences (in terms of,
e.g., age, language proficiency level, learning styles, motivation, beliefs and attitudes, and metacognitive
abilities).
The arguments for and against the teachability of communication strategies are difficult to evaluate also because they are often based on research that reports indirect or inconclusive evidence, refers to different strategy conceptualizations and classifications, and, above all, seems to imply many different interpretations of the term ‘teaching’ (Dörnyei 1995, Nakatani and Goh 2007). For example, if by ‘teaching’ we mean the mere presentation and ‘drilling’ of linguistic forms (like conversational gambits or pre-fabricated chunks of language), or the training of learners in producing standardised responses, then there seems to be little scope for pedagogical intervention in a challenging field like strategic competence. Nevertheless, many researchers report at least partial success as the result of various forms of explicit strategy instruction (e.g. Dörnyei and Thurrell 1991, Gallagher Brett 2001, Ogane 1998, Manchón 2000, Williams 2006).
A new paradigm: strategy education
Looking for an
alternative to such terms as strategy instruction,
strategy training and even strategy coaching means refusing a view of
strategies as simple techniques, tactics or gambits. Quoting Wenden’s
pioneering book (1991) at the beginning of this paper we noted that, since the early days of strategy
research, strategies for learner autonomy have been closely
associated with both declarative and procedural knowledge, on the one hand, and with beliefs and attitudes
(including motivation and its related constructs), on the other. We have also described
the development and use of strategies as a competence
(strategic competence), which the Common
European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2001) describes
as the interaction of a language user/learner’s skill or know-how (savoir faire), knowledge (savoir) and existential
competence (savoir-être).
Indeed, the successful implementation of
strategies relies on some kind of knowledge:
facts, concepts, rules and relationships, both linguistic and (inter)cultural.
For example, to use circumlocution, approximation and paraphrasing strategies,
we need to build up a set of ‘verbal strategy markers’, or language exponents
in terms of words, phrases and morpho-syntactic structures (such as synonyms,
antonyms, phrases like in the shape of …,
the size of …, a kind of …, relative clauses as in it’s a person/thing who/which
…) and be able to know if, when and how to use them appropriately and
effectively. In the same way, knowledge of cultural facts (like, in Task 4, the
use of wedding cakes in different cultures!) is important, although we cannot
obviously even think of covering every item of information that we may need in
all possible circumstances (incidentally, it is this impossibility of
predicting everything that makes strategies so valuable for learner autonomy, as
the ways and means of ‘knowing what to do when you don’t know what to do’).
This knowledge must be put to active and
flexible use, i.e. it acts as the basis for developing actual skills or know-how. This necessarily entails some kind of practice, through
which learners manipulate lexical, grammatical and semantic elements with a
view to acquiring flexibility in the activation of knowledge and eventually
going through stages of gradually higher proceduralization.
However, ‘being or becoming competent’
(rather than ‘possessing a competence’) is very much a personal enterprise,
which implies relating and adapting knowledge and skills to one’s own unique individual
profile as a (gradually more autonomous) language learner, making the most of
one’s strengths while coming to terms with one’s critical areas. For all this
to take place, the role of beliefs
and attitudes cannot be
underestimated.
To be able to use strategies in a confident way
... one needs to believe that
· you can keep a conversation going even if you do not understand every
single word;
· interaction is based on the interlocutors’
cooperation;
· you can at least partially control the
communicative ‘flow’ by using strategies.
In the same way, one needs to develop positive attitudes like
· be prepared to run reasonable risks both in
comprehension and in production;
· tolerate ambiguity and anxiety, at least to a
certain extent;
· be flexible enough to change strategies if and
when needed (Mariani 2010: 46)
Developing strategic competence is thus a whole-person engagement, involving the
activation of affective and social, in addition to just cognitive, factors. Changing the
terminology to refer to pedagogical intervention and using a term like strategy education across the (linguistic)
curriculum is not just a formal operation but involves a change of paradigm,
with important implications for teaching approaches.
Approaches to strategy education
The tasks included in
this paper can now serve as illustrations of some crucial features of possible
approaches to communication strategy education – approaches that could
basically be described as descriptive,
experientialand explicit.
A descriptive approach. We have already considered that the
linguistic and intercultural behaviours which are the visible implementation of
strategies cannot be reduced to formulaic
language to be applied in a mechanical way, whether it refers to expressing
meanings, negotiating intentions or managing intercultural interactions. In
other words, the verbal and non-verbal behaviours associated with the use of
strategies cannot be the result of prescriptive rules, but only possible
patterns observed in actual native and non-native speakers’ performance. Tasks
1-3 above are examples of activities where learners (and teachers) work as reflective observers of the problems
that people experience and the ways in which such problems are managed and
possibly solved. The result of such activities is a descriptive database of strategies (together with possible
linguistic and extra-linguistic exponents) which learners can be invited to add
to their individual linguistic repertoire.
An experiential approach. Engaging learners as reflective
observers (as well as cross-cultural
analysts) implies the value of experience
as a source of knowledge and learning. The starting point of communication
strategy education is exposure to
experience, whether this refers to learners’ previous contacts with
languages and cultures (inside and outside the classroom) or to other people’s.
This experience (e.g. transcripts of actual interactions as in Tasks 1-3 or narratives
of critical incidents as in Task 4) is explored with a view to highlighting
strategies, which learners can then be invited to experiment with, i.e. use and
creatively adapt to the demands and constraints of different contexts, on the
one hand, and to the communicative style associated with their own individual
and cultural profile as language learners, on the other. This means asking
learners to experience with strategy use and to evaluate to what extent their
own implementation of strategies has been effective and appropriate. So what we
are pointing at here is really a cycle
in which experience alternates with observation and exploration.
An explicit approach. I am not suggesting an approach in which strategies are simply embedded
in the teaching materials and activities, so that learners are left to infer
their presence and function in interaction and to make the most of such
inference if and when they decide to do so. I am rather in favour of a more explicit approach, one in which learners
are asked to become aware both of the linguistic and cultural content of their experience and of the cognitive and affective procedures they go through in processing that content (as
in Task 5 above). In other words, metacognition
is seen as essential both in terms of knowledge and in terms of skill. The
overall aim is to raise learners’ awareness
of language/culture, of the learning process and of themselves as language
learners and users, thus reinforcing the strong link between such kinds and
levels of awareness and the development of learner autonomy.
Conclusion
Promoting learner
autonomy necessarily qualifies as an ambitious, far-reaching and long-term process,
which aims at educating learners to make learning an overall life experience,
extending beyond the classroom and into a life-long commitment. Faerch and
Kasper’s words sound prophetic in this respect:
By learning how to use
communication strategies appropriately, learners will be more able to bridge
the gap between formal and informal learning situations, between pedagogic and
non-pedagogic communicative situations (1983: 56).
I believe that learner autonomy can be both
the process and the product of bridging that gap.
References
Bachman, L.F. 1990. Fundamental
considerations in language testing.
Bachman, L.F. and A.S. Palmer. 1996.
Language
testing in practice. Designing and developing useful language tests.
Canale, M. and M. Swain. 1980. ‘Theoretical
bases of communicative approaches to second language teaching and testing’. Applied Linguistics 1: 12-25.
Corder, S.P. 1983.’Strategies of
communication’ in F. Faerch and G. Kasper. Strategies
in interlanguage communication.
Council of Europe 2001. Common European framework of reference for
languages. Learning, teaching,
assessment.
Dörnyei, Z. 1995. ‘On the
teachability of communication strategies’. Tesol
Quarterly 29/1: 55-85.
Dörnyei, Z. and S. Thurrell. 1991. ‘Strategic
competence and how to teach it’. ELT
Journal 45/1: 16-23.
Faerch, F. and G. Kasper. 1983. Strategies in interlanguage communication.
Gallagher Brett, A. 2001. ‘Teaching
communication strategies to beginners’. Language
Learning Journal 24: 53-61.
Kasper, G. and E. Kellerman. 1997. Communication strategies. Psycholinguistic
and sociolinguistic perspectives.
Kellerman, E. 1991. ‘Compensatory
strategies in second language research. A critique, a revision, and some
(non-)implications for the classroom’ in R. Phillipson,
Manchón,
R.M. 2000. ‘Fostering the autonomous use of communication
strategies in the foreign language
classroom’. Links & Letters 7:
13-27.
Mariani, L. 2010. Communication Strategies. Learning and teaching
how to manage oral interaction. (Retrieved 11 June 2012 from http://www.lulu.com/shop/luciano-mariani/communication-strategies/paperback/product-11178866.html
.)
Nakatani, Y. And C. Goh. 2007. ‘A
review of oral communication strategies. Focus on interactionist and
psycholinguistic perspectives’ in A.D. Cohen and
Nelson, E. 1989. Teaching
communication strategies. Unpublished manuscript,
Ogane, M. 1998. Teaching communication strategies.
O'Malley, J.M. and A. Uhl Chamot 1990.
Learning strategies in second language
acquisition.
Poulisse, N. 1990. The use of compensatory strategies by Dutch
learners of English.
Swain, M. 1984. ‘Large.scale
communicative language testing. A case study’ in
Tarone, E. and G. Yule. 1989. Focus on the language learner.
Wenden, A. 1991. Learner
strategies for learner autonomy.
Williams, J. 2006. ‘Combining
communication strategies and vocabulary development’. The Internet TESL Journal XII/2. (Retrieved 11 June 2012 from http://iteslj.org/Techniques/Williams-CommunicationStrategies.html
.)
Home Introduction Activity pages Strategic lesson plans Questionnaires
Papers Bibliographies Links Relax ... in style
www.learningpaths.org Luciano Mariani, Milan, Italy